Особливу увагу слід звернути на омоніми в українській та польській мовах, адже спільне слов'янське походження не минуло безслідно. Тут подібних за звучанням слів є дуже багато, однак вживають їх не завжди на позначення одного й того ж.

Цікаво Як влаштована банківська система у країнах Європи: досвід Польщі та Німеччини

Добірка міжмовних омонімів

  • Woń – запах; сморід – smród.
  • Urok – чарівність, шарм; урок – lekcja.
  • Duma – гордість; думка – myśl.
  • Pojazd – транспортний засіб; потяг – pociąg.
  • Awans – підвищення; аванс – zaliczka.
  • Pensja – заробітня плата; пенсія – emerytura.
  • Magazyn – склад; магазин – sklep.
  • Zakon – чернечий орден; закон – prawo, ustawa.
  • Skoro – якщо; скоро – niedługo, niebawem, wkrótce.
  • Naszyjnik – намисто або ж кулон; нашийник – obroża.

Окрім цього, слід знати, що дієслово ruchać się – це, насправді, відповідник вульгаризму на позначення статевого акту, а spuścić się – не "спускатись", а еякулювати (досягти оргазму).

Саме тому про міжмовні омоніми не можна забувати, щоб не потрапити у незручну ситуацію чи не образити іншу людину.

Схоже 10 чеських слів з неочікуваним перекладом