Так, для присяжного перекладу в Польщі існує відповідний інститут. Тож що таке "присяжний переклад" та коли такою послугою найчастіше користуються у сусідній країні, роз'яснили в TransferGo.
І ще 7 найцікавіших місць Варшави, які повинен побачити кожен турист
Що таке присяжний переклад
Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) або завірений переклад – це максимально точний переклад оригінального документа, який засвідчується присяжним перекладачем. Присяжні перекладачі складають іспит у Міністерстві Юстиції Польщі та після цього отримують право саме робити такі переклади. Усі присяжні перекладачі занесені до спеціального реєстру Міністерства Юстиції.
Присяжний переклад офіційного документа набуває такого ж офіційного статусу, як і оригінал. Кожна сторінка перекладу засвідчується печаткою та підписом присяжного перекладача. Наприкінці документа ставиться так звана клаузула (klauzula), в якій йдеться про те, що присяжний перекладач завіряє правильність та повноту перекладу.
Завірений переклад документів в Польщі роблять лише присяжні перекладачі / Фото tlumaczprzysiegly
Коли потрібен присяжний переклад
Присяжний переклад необхідний при юридично значимих діях. Завірений переклад українських документів польською мовою може знадобитися у таких випадках:
- легалізація перебування (отримання візи, картки побиту, Карти поляка, отримання громадянства);
- вступ до польського навчального закладу;
- офіційне працевлаштування;
- отримання матеріальної допомоги від органів ZUS тощо.
Найчастіше до присяжних перекладачів звертаються з такими документами:
- свідоцтво про народження, про шлюб, про розлучення, про смерть;
- диплом чи шкільний атестат;
- постанова, вирок, ухвала або рішення суду;
- доручення чи акт нотаріальний;
- договір купівлі-продажу;
- трудова книжка;
- медична довідка;
- страховий поліс;
- фінансовий звіт.
В Україні немає інституту присяжного перекладу, але є переклад, завірений нотаріусом. Якщо є можливість, краще перекладати документи у польського присяжного перекладача. Річ у тому, що польські установи іноді не приймають перекладів, завірених українськими нотаріусами.
Кожна сторінка перекладу завіряється печаткою та підписом присяжного перекладача / tlumaczing
Розцінки на присяжний переклад
Ціну за переклад зазвичай вказують за один аркуш або 1125 знаків. Також треба враховувати, що найчастіше ця вартість не включає ПДВ у розмірі 23%. Крім того, ціна залежить від того, з якої мови та якою мовою необхідно зробити переклад.
Переклад з української на польську коштуватиме приблизно від 60 злотих за аркуш / 1125 знаків. Переклад роблять зазвичай впродовж 5 – 7 днів. За термінову роботу треба буде сплатити подвійну ціну. Крім цього, вартість може зрости, якщо потрібно перекласти текст зі специфічною термінологією чи вузькоспрямованою тематикою.
Як знайти присяжного перекладача
Нині перекладачів з української мови на польську досить багато. Найшвидший спосіб – знайти їх в інтернеті. Для цього треба ввести у пошуковику назву міста або його району та фразу: "Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego". Не зайвим буде заздалегідь зателефонувати та уточнити вартість, а також домовитися про конкретний час зустрічі.
Крім цього, багато присяжних перекладачів працюють віддалено. Клієнт відправляє сканкопії документів, а готовий переклад надсилається замовнику поштою.
Перед тим, як замовити присяжні переклади, рекомендується перевірити у державному реєстрі, чи має право перекладач на таку роботу.