Так, для присяжного перекладу в Польщі існує відповідний інститут. Тож що таке "присяжний переклад" та коли такою послугою найчастіше користуються у сусідній країні, роз'яснили в TransferGo.

І ще 7 найцікавіших місць Варшави, які повинен побачити кожен турист

Що таке присяжний переклад

Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) або завірений переклад – це максимально точний переклад оригінального документа, який засвідчується присяжним перекладачем. Присяжні перекладачі складають іспит у Міністерстві Юстиції Польщі та після цього отримують право саме робити такі переклади. Усі присяжні перекладачі занесені до спеціального реєстру Міністерства Юстиції.

Присяжний переклад офіційного документа набуває такого ж офіційного статусу, як і оригінал. Кожна сторінка перекладу засвідчується печаткою та підписом присяжного перекладача. Наприкінці документа ставиться так звана клаузула (klauzula), в якій йдеться про те, що присяжний перекладач завіряє правильність та повноту перекладу.

Завірений переклад документів в Польщі роблять лише присяжні перекладачі / Фото tlumaczprzysiegly

Коли потрібен присяжний переклад

Присяжний переклад необхідний при юридично значимих діях. Завірений переклад українських документів польською мовою може знадобитися у таких випадках:

  • легалізація перебування (отримання візи, картки побуту, Карти поляка, отримання громадянства);
  • вступ до польського навчального закладу;
  • офіційне працевлаштування;
  • отримання матеріальної допомоги від органів ZUS тощо.

Найчастіше до присяжних перекладачів звертаються з такими документами:

  • свідоцтво про народження, про шлюб, про розлучення, про смерть;
  • диплом чи шкільний атестат;
  • постанова, вирок, ухвала або рішення суду;
  • доручення чи акт нотаріальний;
  • договір купівлі-продажу;
  • трудова книжка;
  • медична довідка;
  • страховий поліс;
  • фінансовий звіт.

В Україні немає інституту присяжного перекладу, але є переклад, завірений нотаріусом. Якщо є можливість, краще перекладати документи у польського присяжного перекладача. Річ у тому, що польські установи іноді не приймають перекладів, завірених українськими нотаріусами.


Кожна сторінка перекладу завіряється печаткою та підписом присяжного перекладача / tlumaczing

Розцінки на присяжний переклад

Ціну за переклад зазвичай вказують за один аркуш або 1125 знаків. Також треба враховувати, що найчастіше ця вартість не включає ПДВ у розмірі 23%. Крім того, ціна залежить від того, з якої мови та якою мовою необхідно зробити переклад.

Переклад з української на польську коштуватиме приблизно від 60 злотих за аркуш / 1125 знаків. Переклад роблять зазвичай впродовж 5 – 7 днів. За термінову роботу треба буде сплатити подвійну ціну. Крім цього, вартість може зрости, якщо потрібно перекласти текст зі специфічною термінологією чи вузькоспрямованою тематикою.

Як знайти присяжного перекладача

Нині перекладачів з української мови на польську досить багато. Найшвидший спосіб – знайти їх в інтернеті. Для цього треба ввести у пошуковику назву міста або його району та фразу: "Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego". Не зайвим буде заздалегідь зателефонувати та уточнити вартість, а також домовитися про конкретний час зустрічі.

Крім цього, багато присяжних перекладачів працюють віддалено. Клієнт відправляє сканкопії документів, а готовий переклад надсилається замовнику поштою.

Перед тим, як замовити присяжні переклади, рекомендується перевірити у державному реєстрі, чи має право перекладач на таку роботу.