Річ у тому, що за звучанням ці слова дуже нагадують українські. Тому їх інтуїтивно хочеться перекласти так, як чується. Однак, вони мають геть інше значення. False friends – так назвала цю добірку викладачка.
Дізнавайтеся також Як захиститися від інтернет-шахраїв: рекомендації від засновника фінансового сервісу
Слова, при перекладі яких легко помилитися
- a magazine – журнал; a shop – магазин;
- a list – список; а a letter – лист;
- repetition – повторення; a rehearsal – репетиція;
- preservatives – консерванти; condoms – презервативи;
- an insult – образа; a stroke – інсульт;
- data – дані ; a date – дата, побачення, а ще – фінік.
Добірка false friends від Анни Величко: дивіться відео