Укр Рус
26 липня, 10:42
2

Siiski, Padlo та Huesos: іншомовні слова, які мають не те значення, про яке ви подумали

Існує безліч іншомовних слів, які фонетично можуть здаватись непристойними для українців. Однак носії мови знають, що вони позначають абсолютно інші, цілком пристойні поняття.

Те, що в українській мові звучить як нецензурщина, може щоденно вживатись за кордоном у побуті, школах та навіть у наукових роботах. Закордон 24 пропонує вашій увазі добірку кумедних міжмовних омонімів.

Цікаво Бути мамою складніше, ніж далекобійницею, – українка про свій успіх у Польщі

Чеська

  • Herna – більярд (заклад);
  • Rvačka – бійка;
  • Úroda – врожай;
  • Pádlo – весло.

Угорська

  • Magát hogy hivnak? – Як вас звати?;
  • Pereibar – забороняти;
  • Ebeniste – столяр по червоному дереву;
  • Ebedelni – обідати;
  • Eber – чуйний.

Італійська

  • Figlio perduto – загублений син;
  • Ebbene – отже;
  • Babbo Natale – дід Мороз.

Іспанська

  • Huerta – город;
  • Huesos – кістки;
  • Sobaco – пахва;
  • Dura – твердий;
  • Manddar – відсилати.

Естонська

  • Siiski – однак;
  • Mudilane – малюк;
  • Pisike – маленький;
  • Lohakas – халтурний;
  • Joobnud – п'яний;
  • Mudima – м'яти (щось).

Шведська

  • Jobbar – працювати;
  • Pipa – курити або пищати;
  • Kaka – тістечко;
  • Gnida – витирати.

Фінська

  • Sukka – шкарпетка;
  • Lohi – лосось;
  • Huivi – хустинка;
  • Huulipuna – губна помада;
  • Suklaa – шоколад.