Польские слова с неожиданным переводом: интересная подборка межъязыковых омонимов

4 июля 2021, 11:35
Читати новину українською

Источник:

UAinKrakow

Межъязыковые омонимы – это слова, которые звучат похоже в разных языках, но обозначают совершенно отличающиеся вещи и явления. Часто они могут сбить с толку или даже создать курьезную ситуацию.

Особое внимание следует обратить на омонимы в русском и польском языках, ведь общее славянское происхождение не прошло бесследно. Здесь сходных по звучанию слов очень много, однако употребляют их не всегда для обозначения одного и того же.

Интересно Как устроена банковская система в странах Европы: опыт Польши и Германии

Подборка межъязыковых омонимов

  • Woń – запах; вонь – smród.
  • Urok – очарование, шарм; урок – lekcja.
  • Duma – гордость; государственная дума – Duma Państwowa.
  • Pojazd – транспортное средство; поезд – pociąg.
  • Awans – повышение; аванс – zaliczka.
  • Pensja – заработная плата; пенсия – emerytura.
  • Magazyn – склад; магазин – sklep.
  • Zakon – монашеский орден; закон – prawo, ustawa.
  • Skoro – если; скоро – niedługo, niebawem, wkrótce.
  • Naszyjnik – ожерелье или кулон; ошейник – obroża.

Кроме этого, следует знать, что глагол ruchać się – это, по сути, аналог вульгаризма для обозначения полового акта, а spuścić się – не "спускаться", а эякулировать (достичь оргазма).

Именно поэтому о межъязыковых омонимах нельзя забывать, чтобы не попасть в неловкую ситуацию или не обидеть другого человека.

Похожее 10 чешских слов с неожиданным переводом