Перевод был реализован благодаря усилиям Посольства Украины в Японии вместе с украинскими и японскими деятелями культуры. Финансово поддержало инициативу Министерство иностранных дел Украины.
Интересно Преимущества, недостатки и риски: как трудовая миграция влияет на экономику Украины
Подробнее о переводе украинской сказки на японский язык
По словам посла Украины в Японии Сергея Корсунского, народный эпос – это отличная возможность усилить позитивный имидж Украины в Японии, а также рассказать японскому молодому поколению о культуре и традициях Украины. Книгу можно бесплатно просмотреть и скачать онлайн.
Японцы – много читающая нация. Поэтому мы хотели реализовать один из наших культурных проектов в сфере литературы,
– прокомментировал посол.
К реализации идеи приобщились культурные деятели обеих стран. Так, перевод текста сделал украинский языковед Иван Дзюб. Адаптировать сказку помогли профессиональные редакторы и корректоры – Президент Ассоциации украинистов Японии, профессор Университета Кобе Гакуин Йошихико Окабе и преподаватель Львовской политехники Надежда Гораль. Иллюстрации разработала украинская художница Зоя Скоропаденко, имеющая многолетний опыт сотрудничества с японскими партнерами.
Я очень рада представить свои иллюстрации в этом проекте. Я готовила их на основе моих представлений о классических сказках на базе японской специфики. Надеюсь, японским детям они придутся по душе,
– отметила Зоя Скоропаденко.
Профессор Йошихико Окабе подчеркнул, что издание этой книги является самым влиятельным представлением украинской национальной культуры в Японии за последние годы. А Виолетта Удовик, составительница и координатор проекта, предположила, что "Котигорошко" достигнет в Японии такой же славы, как другая известная украинская сказка – "Рукавичка".
В Японии перевели украинскую сказку / Изображение Зои Скоропаденко