Над переводом стихотворения работали Вирляна Ткач и Ванда Фиппс. Об этом писатель сообщил на своей официальной странице в фейсбуке.
Узнавайте также Самоидентификация через искусство: как украинка популяризирует родную культуру в Кракове
Подробнее о публикации стихотворения Жадана в New York Times
Стихотворение из сборника "Жизнь Марии" перевели на английский язык театральный режиссер с украинскими корнями, американская писательница, поэтесса и переводчица Вирляна Ткач в сотрудничестве с американской поэтессой Вандой Фиппс. В переводе поэзия получила название Headphones.
Вот такова культурная дипломатия – длительный и медленный процесс дружбы и работы над проектами, которые иногда происходят на другом конце света. Спасибо всем, кто помогал или способствовал этому. А больше всего благодарю Ванду Фиппс и Сергея Жадана,
– прокомментировала событие Вирляна Ткач.
Известно, что стихотворение отобрал американский поэт, педагог и юрист Реджинальд Дуэйн Беттс.
Посмотреть поэзию можно в онлайн-версии известного издания.
Стихотворение Жадана появилось на страницах New York Times / Фото фейсбук Сергея Жадана