Что такое присяжный перевод в Польше и когда он нужен
Иностранцы в Польше часто сталкиваются с необходимостью сделать присяжный перевод документов. В основном он нужен при поступлении в учебные заведения, оформлении карт побыту и при других обращениях в государственные учреждения.
Так, для присяжного перевода в Польше существует соответствующий институт. Так что же такое "присяжный перевод" и когда такой услугой чаще всего пользуются в соседней стране, разъяснили в TransferGo.
И еще 7 самых интересных мест Варшавы, которые должен увидеть каждый турист
Что такое присяжный перевод
Присяжный перевод (tłumaczenie przysięgłe) или заверенный перевод – это максимально точный перевод оригинального документа, удостоверяемого присяжным переводчиком. Присяжные переводчики сдают экзамен в Министерстве Юстиции Польши и после этого получают право собственно делать такие переводы. Все присяжные переводчики занесены в специальный реестр Министерства Юстиции.
Присяжный перевод официального документа приобретает такой же официальный статус, как и оригинал. Каждая страница перевода заверяется печатью и подписью присяжного переводчика. В конце документа ставится так называемая клаузула (klauzula), в которой говорится, что присяжный переводчик заверяет правильность и полноту перевода.
Когда требуется присяжный перевод
Присяжный перевод необходим при юридически значимых действиях. Заверенный перевод украинских документов на польский язык может потребоваться в следующих случаях:
- легализация пребывания (получение визы, карты побыту, Карты поляка, получение гражданства);
- поступление в польское учебное заведение;
- официальное трудоустройство;
- получение материальной помощи от органов ZUS и т.д.
Чаще всего к присяжным переводчикам обращаются со следующими документами:
- свидетельство о рождении, о браке, о разводе, о смерти;
- диплом или школьный аттестат;
- постановление, приговор, определение или решение суда;
- доверенность или акт нотариальный;
- договор купли-продажи;
- профессиональная лицензия;
- медицинская справка;
- страховой полис;
- денежный отчет.
В Украине нет института присяжного перевода, но есть перевод, заверенный нотариусом. Если есть возможность, лучше переводить документы у польского присяжного переводчика. Дело в том, что польские учреждения иногда не принимают переводы, заверенные украинскими нотариусами.
Каждая страница перевода заверяется печатью и подписью присяжного переводчика / tlumaczing
Расценки на присяжный перевод
Цену за перевод обычно указывают за один лист или 1125 знаков. Также следует учитывать, что чаще всего эта стоимость не включает НДС в размере 23%. Кроме того, цена зависит от того, с какого языка и на какой язык необходимо сделать перевод.
Перевод с украинского на польский будет стоить примерно от 60 злотых за лист / 1125 знаков. Перевод производят обычно в течение 5 – 7 дней. За срочную работу нужно будет оплатить двойную цену. Кроме того, стоимость может возрасти, если нужно перевести текст со специфической терминологией или узконаправленной тематикой.
Как найти присяжного переводчика
Сейчас переводчиков с украинского языка на польский достаточно много. Самый быстрый способ – найти их в Интернете. Для этого нужно ввести в поисковике название города или его района и фразу: "Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego". Не лишним будет заранее позвонить по телефону и уточнить стоимость, а также договориться о конкретном времени встречи.
Кроме этого, многие присяжные переводчики работают удаленно. Клиент отправляет скан-копии документов, а готовый перевод посылается заказчику по почте.
Перед тем как заказать присяжные переводы, рекомендуется проверить в государственном реестре, имеет ли право переводчик на такую работу.